Ossigeno #5

58 59 «Ho scritto un libro malvagio e mi sento innocente come un agnello», confessò nel 1851 Herman Melville in una lettera a Nathaniel Hawthorne, cui il libro malvagio - il capolavoro Moby Dick - è dedicato. Storia di un’ossessione, di un capitano di vascello sceso a patti con un diavolo da lui stesso plasmato, che compie riti di sangue con i suoi ramponieri pagani per tentare di santificare un tormento, perché «colui che l'intensità del pensiero rende un Prometeo, di quel cuore per sempre si ciberà un avvoltoio; quell'avvoltoio è la creatura stessa che egli crea». Ogni uomo la cui profondità di pensiero misuri un abisso custodisce un’ossessione, spirale indissolubile di Eros e Thanatos. Per il blasfemo Capitano Achab fu cacciare una balena, per il Santo Marinaio Sedda è tatuarle. Nell’iconografia romantica la balena è Sehnsücht, metafora dell’Assoluto. Un Assoluto su cui, possibilmente, naufragare. «I wrote a wicked book and I feel innocent like a lamb», Herman Melville confessed in a letter to Nathaniel Hawthorne in 1851, to which the evil book - the masterpiece Moby Dick - is dedicated. History of an obsession, of a vessel captain coming to terms with a devil he himself shaped, who performs rites of blood with his pagan harpooners trying to sanctify a torment, because «he whose intense thinking, thus makes him a Prometheus; a vulture feeds upon that heart forever; that vulture the very creature he creates». Every man whose depth of thought equals an abyss preserves an obsession, indissoluble spiral of Eros and Thanatos. For the blasphemous Captain Ahab it was hunting a whale, for the Saint Mariner Sedda it is tattooing them. In romantic iconography the whale represents Sehnsücht, metaphor for the Absolute. An Absolute on which, hopefully, being shipwrecked. 6° Achab | Ahab Pietro Sedda, Senza titolo, 2016 from the book Black novels for lovers, ed. Logos [hardcover, 204 pages] credits & courtesy: the artist stage name Mai più mi chinai, e nemmeno su un fiore più non arrossii nel rubare l'amore Dal momento che Inverno mi convinse che Dio non sarebbe arrossito rubandomi il mio Mi arrestarono un giorno per le donne ed il vino, non avevano leggi per punire un Blasfemo Non mi uccise la morte, ma due guardie bigotte mi cercarono l'anima a forza di botte Perché dissi che Dio imbrogliò il primo uomo, lo costrinse a viaggiare una vita da scemo Nel giardino incantato lo costrinse a sognare, a ignorare che al mondo c'è il bene e c'è il male �uando vide che l'uomo allungava le dita a rubargli il mistero di una mela proibita Per paura che ormai non avesse padroni lo fermò con la morte, inventò le stagioni E se furon due guardie a fermarmi la vita, è proprio qui sulla terra la mela proibita E non Dio, ma qualcuno che per noi l'ha inventato ci costringe a sognare in un giardino incantato. Never again I have bent down, not even on a flower, never again I have blushed for stealing love From the time that Winter convinced me that God would never have blushed for stealing mine I was arrested one day for women and wine, they didn't have laws to punish a Blasphemous Death didn't kill me, but two bigoted guards looked for my soul by dint of their punches Because I said that God tricked the first man, he forced him to travel the life of a fool, In the enchanted garden he forced him to dream, to ignore that on earth there is good and evil When he saw that the man was stretching his fingers to steal his mystery of a forbidden apple For the fear that he no longer had masters he stopped him with death, he invented seasons And if two guards were the ones who stopped my life, the forbidden apple is right here on earth, and no God, but someone who invented him for us, still forces us to dream in an enchanted garden. 5° Un blasfemo | A blasphemous [F. De André, in Non al denaro non all’amore né al cielo] Banksy, Cardinal Sin, 2011 [detail] 18th century replica stone bust with face replaced with pixelated bathroom tiles courtesy: Walker Art Gallery, Liverpool nome d’arte

RkJQdWJsaXNoZXIy NDUzNDc=